Pourquoi localiser son contenu est important, et par où commencer

Vous savez probablement déjà que vous avez besoin de contenus localisés. Et vous avez peut-être déjà entrepris la création de contenus à une échelle mondiale. Mais diffuser du contenu dans de nombreux pays à travers le monde ne veut pas dire que vos messages résonneront de la même façon partout.

Quel que soit votre type d’activité, rendre vos clients satisfaits fait partie des facteurs clés de votre succès. Y parvenir et ils chanteront vos louages pendant les années à venir. Ne plus percevoir leurs besoins et ils ne tarderont pas à vous quitter. Avoir une présence internationale ne suffit pas à rendre vos clients heureux et à accroître vos ventes. La localisation est la clé.

La localisation va maintenant au-delà de la simple modification d’une traduction pour la rendre plus ‘locale’. De nos jours, il est important que votre produit et vos contenus aient l’air authentiques pour les différentes communautés d’utilisateurs que vous ciblez. La localisation crée une connexion qui renforce la valeur de vos produits pour vos clients locaux. En fait, des recherches récentes ont révélé que 57% des consommateurs confessent que la possibilité d’obtenir des informations dans leur propre langue est plus importante que l’élément prix.

La localisation a de nombreux avantages. Elle peut aider votre entreprise à acquérir un avantage concurrentiel, à étendre son marché et à accroître la puissance de votre marque dans le monde entier. Donc voyons comment vous pouvez optimiser vos efforts de localisation au cours du processus de création de vos contenus.

Localisez vos images

Lorsque vous créez du contenu qui vous le savez sera utilisé dans de nombreux pays, adoptez une vision critique sur la musique, les couleurs, le sujet de vos visuels, et sur la langue. Assurez-vous de garder toujours à l’esprit l’environnement culturel de vos différentes cibles. Une façon simple de commencer est de localiser toutes les images que vous créez. Par exemple, voici les éléments à utiliser dans vos images, et ceux à éviter :

Eléments à utiliser

  • Images de nature
  • Illustrations, croquis et formes géométriques abstraits
  • Objets inanimés
  • Symboles mondialement reconnus tels que professions, modes de transport, équipements et biens de consommation
  • Symboles de signalisation standardisés
  • Autres images standardisées, telles que symboles scientifiques
  • Imagerie comprise mondialement
  • Images dépourvues de texte

Eléments à éviter

  • Symboles impliquant des mains, gestes et parties du corps
  • Symboles religieux qui ne sont pas mondialement reconnus
  • Symboles animaliers, spécialement pour transmettre des émotions
  • Drapeaux autres que ceux indiquant des contenus spécifiques à une langue
  • Eléments graphiques avec du texte ou une simple lettre
  • Politiques
  • Chargés d’émotions
  • Vêtements impudiques et nudité
  • Tout ce qui est spécifique à une seule région
  • Humour difficilement traduisible

Même si la traduction n’est qu’une partie seulement de vos contenus localisés, elle reste très importante. Si vous cherchez un moyen rapide de traduire des copies d’écran ou des images dans d’autres langues, Snagit intègre une fonction qui peut faciliter tous vos processus de traduction. Vous gagnerez du temps et de l’argent en exportant en mode lots vos légendes et annotations pour les traduire.

Localisez votre langue

Le simple fait que quelque chose soit clair en français ne veut pas dire que le message soit facilement compréhensible dans d’autres parties du monde. Lorsque vous écrivez du contenu français, il existe quelques astuces à adopter pour rendre la traduction plus facile pour d’autres pays. Par exemple, vous pouvez essayer d’utiliser une langue contrôlée. Ne vous inquiétez pas, cela n’a rien de sorcier. Lorsque vous utilisez une langue contrôlée vous contribuez à réduire l’ambiguïté et la complexité de vos textes. De plus, cela simplifiera votre communication écrite, ce qui vous aidera également à réduire vos frais de traduction.

Ce qu’il faut faire

  • Eviter d’utiliser des gérondifs ou des participes présent
  • Soyez spécifique
  • Abandonnez le langage passif
  • Soyez cohérent

Lorsque vous construisez une nouvelle campagne ou lancez votre produit ou service sur un nouveau marché, il est vital de comprendre et d’adapter votre message à l’environnement culturel, religieux et politique auquel il est destiné. Une stratégie de localisation ne peut vous garantir le succès, mais ne pas en avoir peut fort bien vous garantir un échec.

Par Lauren North
14 mars 2017